手机浏览器扫描二维码访问
第三章中西方有关翻译能力的研究
banner"
>
在第二章,我们主要论述了翻译到外语是可以做到的,它主要取决于译者的外语水平、翻译的内容以及读者的专业水平等。
这为汉译英翻译能力的研究奠定了理论基础。
在构建汉译英能力模式和探讨汉译英能力的构成成分之前,本章关注的问题是中西方对有关翻译能力都有何论述?在目前的翻译研究中,学者们认为翻译能力由哪些成分构成?各成分之间又有怎样的关系?本章主要包括三节,第一节介绍有关翻译能力的定义以及笔译能力和口译能力之间的关系;第二节回顾中西方传统翻译理论中对翻译能力的探讨;第三节重点介绍当代中西方学者构建的各种翻译能力模式。
通过文献综述,本章试图对中西方有关翻译能力的研究已取得的成果予以总结,并指出存在的问题,以便在此基础上构建出一个适合中国学习者的汉译英翻译能力模式。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
...
...
...
第一人称我的名字叫赵成,16岁,住在湘南市清源中学一带,没有对象。我在清源高中读书,每天都要学习到晚上9才能回家。我不抽烟,不喝酒,晚上11点半睡,每天要睡足七个小时。睡前,我一定喝一杯温牛奶,然后练二十分钟的呼吸法,绝不把任何疲惫,留到第二天。第三人称黑暗降临,是谁肝爆自己,收集星火?!末劫之中,是谁锤爆敌人,拯救世界?!是他!是他!还是他!这是一个,比最遂古的血腥岁月,还要绝望千百倍的时代,万灵消亡。一切都在走向终点,一个个世界,无可挽回的死去。直到,救世主举着火走来...
...
...